INGLIZ TILIDAGI ETNOGRAFIZMLARNING RUS VA O‘ZBEK TILLARIGA TARJIMA QILINISHI (SIDNEY SHELDONNING IF TOMORROW COMES ASARI MISOLIDA)

Authors

  • Abdixamidullo Xolmonovich Azimov Author
  • G. N. Tojiyeva Author

Abstract

Mazkur maqolada If Tomorrow Comes romanidagi etnografik birliklarning rus va o‘zbek tillariga tarjima qilinishi qiyosiy-tahliliy jihatdan o‘rganiladi. Tadqiqotda milliy-madaniy koloritni ifodalovchi leksik birliklar, xususan, gastronomik nomlar, diniy marosimlar, kriminal jargonlar, ijtimoiy-siyosiy terminlar va madaniy realiyalar tarjimasi lingvokulturologik yondashuv asosida tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida transliteratsiya, izohlash, funksional moslashtirish, semantik substitutsiya va generalizatsiya kabi usullarning qo‘llanishi aniqlanadi. Rus tarjimasida asliyatga yaqinlik va madaniy ekvivalentni сақлаш tendensiyasi kuchliroq namoyon bo‘lsa, o‘zbek tarjimasida ko‘pincha adaptatsiya va tavsifiy tarjima usullaridan foydalanilganligi kuzatiladi.

References

1. Sheldon, S. (1985) If tomorrow comes. United States: Warner Books.

2. Шелдон, C. (1985) Если наступит завтра. Москва: “ACT”.

3. Sheldon, S. (2018) Orziqib kutaman ertani. Toshkent: “Yangi Asr Avlodi”.

4. Mario Pyuzo. (2000) Cho’qintirgan ota yoki mafia sardori. Toshkent, “Sharq” Nashriyot-matbaa konserni.

5. Влахов С., Флорин С. (1980) Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.

6. Eugene A. Nida, Charles R. Taber. (1982) The theory and practice of translation. The United Bible Societies.

7. Savory T. (1968) The art of translation. London, Jonathan Cape Thirty Bedford Square

Downloads

Published

2026-05-24