LINGVOMADANIY BIRLIKLAR TARJIMASIDA O’ZLASHTIRISH (DOMESTICATION) VA BEGONALASHTIRISH (FOREIGNIZATION) STRATEGIYALARINING O’RNI. (S. SHELDONNING “IF TOMORROV COMES” ASARI MISOLIDA)
Abstract
Mazkur maqolada tarjimaning madaniy qadriyatlar yaratish jarayoni sifatidagi mohiyati hamda Lourens Venuti va Fridrix Schleirmaxer nazariyalari asosida begonalashtirish (foreignization) va o‘zlashtirish (domestication) strategiyalari tahlil qilinadi. Tadqiqotda S. Sheldonning “If Tomorrow Comes” asaridan olingan misollar orqali rus va o‘zbek tarjimalarining qiyosiy tahlili amalga oshirilib, har ikki tilda qo‘llangan strategiyalarning ustun va zaif tomonlari ochib beriladi. Natijada tarjima strategiyasi tanlovi maqsad auditoriya va kommunikativ vazifaga bevosita bog‘liqligi ilmiy asosda yoritiladi.
References
1. Sheldon, S. (1985) If tomorrow comes. United States: Warner Books.
2. Шелдон, C. (1985) Если наступит завтра. Москва: “ACT”.
3. Sheldon, S. (2018) Orziqib kutaman ertani. Toshkent: “Yangi Asr Avlodi”.
4. Venuti, L. (2004) Retranslations: The Creation of Value. In the volume Translation and Culture Edited by Katherine M. Faull. Associated University Presses, Inc.
5. Katherine M. Faull. (2004) Translation and Culture. Bucknell Review. Associated University Presses, Inc. Canada.