TRANSLATION METHODS IN MODERN INTERPRETATION

Authors

  • Suyunov Aslamjon Valijon o'g'li Author

Abstract

Translation and interpretation have undergone significant changes in response to globalization, technology, and evolving communicative needs. While traditionally grounded in linguistic equivalence, modern interpretation increasingly employs a range of translation methods to ensure cultural accuracy, immediacy, and listener comprehension. This article explores various translation methods used in contemporary interpreting, including literal translation, dynamic equivalence, adaptation, and transcreation, examining their theoretical bases, practical applications, and relevance in diverse interpreting contexts such as legal, medical, conference, and community settings.

References

1. AIIC. (2023). Code of professional ethics. International Association of Conference Interpreters. https://aiic.org

2. Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.

3. Fantinuoli, C. (2018). Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives. Translation Spaces, 7(2), 248–269.

4. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

5. Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.

6. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

7. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

8. Pedersen, D. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Benjamins Translation Library, 88.

9. Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.

10. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.

Downloads

Published

2025-05-08