HEMINGWAYNING BADIIY USLUBINI TARJIMA QILISHDA YUZAGA KELADIGAN QIYINCHILIKLARNI TAHLIL QILISH

Authors

  • Zulfiqorova Zuxra Allaberdiyevna Author

Abstract

Ushbu maqolada Ernest Hemingwayning o‘ziga xos badiiy uslubi va uni boshqa tillarga tarjima qilishda uchraydigan asosiy muammolar tahlil qilinadi. Hemingway prozasining minimalistik yondashuvi, subtekstga boy iboralari, qisqa va aniqlashtirilmagan jumlalari tarjimonlar uchun o‘ziga xos qiyinchiliklar tug‘diradi. Maqolada tarjima nazariyalari asosida muallifning asarlaridan olingan parchalarga tayanib, uslubiy va semantik tafovutlar tahlil qilinadi. Shuningdek, muqobil tarjima strategiyalari taklif etiladi.

References

1. Hemingway, E. (1929). A Farewell to Arms. New York: Charles Scribner’s Sons.

2. Hemingway, E. (1952). The Old Man and the Sea. New York: Charles Scribner’s Sons.

3. Baker, C. (1972). Ernest Hemingway: A Life Story. New York: Charles Scribner's Sons.

4. Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). London and New York: Routledge.

5. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

6. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

7. Юзефович, Л. (2006). Хемингуэй: взгляд из России. Москва: Языки славянской культуры.

8. Мещерякова, Н.П. (2010). Проблемы передачи авторского стиля в художественном переводе. Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, №2, 57–62.

9. Қурбонов, М. (2018). Badiiy tarjimaning lingvopoetik jihatlari. Toshkent: Fan nashriyoti.

10. Zohidova, G. (2021). “Tarjimada muallif uslubini saqlash muammolari (Hemingway asarlari misolida).” Filologiya masalalari, №1, 115–123.

Downloads

Published

2025-06-06