TIL, MADANIYAT VA TARJIMA
Abstract
Ushbu maqolada til, madaniyat va tarjima o‘rtasidagi uzviy bog‘liqlik tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida faqat lingvistik birliklarni emas, balki madaniy mazmun va tafakkur uslublarini ham to‘g‘ri yetkazish zarurligi yoritilgan. Xitoy va ingliz madaniyatlari misolida diniy e’tiqodlar, tarixiy ishoralar, kognitiv fikrlash shakllari hamda geografik-madaniy omillarning tarjimaga ta’siri ko‘rib chiqiladi. Maqolada turli misollar asosida madaniy tafovutlarning tarjima sifati va mazmun uzatilishidagi ahamiyati tahlil etilgan. Shuningdek, tarjimonning ikki xalq madaniyatini chuqur bilishi va madaniyatlararo muloqotni ta’minlashdagi roli ta’kidlanadi.
References
1. Bassnett S. Translation Studies. – London: Routledge, 1980. – 192 p.
2. Lotman Y. M. Structure of the Artistic Text. – Ann Arbor: University of Michigan Press, 1978. – 300 p.
3. Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall International, 2001. – 292 p.
4. Nida E. A. Language, Culture and Translating. – Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. – 164 p.
5. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London & New York: Routledge, 1995. – 353 p.
6. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. – London: Longman, 1990. – 258 p.
7. 冰心. 《笑》. – 北京: 人民文学出版社, 2000.
8. 曹雪芹. 《红楼梦》. – 北京: 人民文学出版社, 1996.
9. 钱钟书. 《围城》. – 北京: 人民文学出版社, 1991.
10. 刘宓庆. 《文化与翻译》. – 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.
11. 王佐良. 《翻译中的文化比较》. – 北京: 外语教学与研究出版社, 2004.
12. Komissarov V. N. Theory of Translation (Linguistic Aspects). – Moscow: Higher School Publishing House, 1990.