ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С УЗБЕКСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Abstract
В художественном переводе важное место отводится пониманию непростых взаимосвязей между двумя творцами – автором художественного произведения и его переводчиком. Помимо часто встречающихся и важных различий в их мировоззренческих, культурных и собственно литературных взглядах и предпочтениях, есть не менее важная проблема взаимодействия их персональных стилей. Можно вспомнить высказывание И.А.Кашкина о том, что переводчику, «который в подлиннике сразу же наталкивается на чужой грамматический строй, особенно важно прорваться сквозь этот заслон к первоначальной свежести непосредственного авторского восприятия действительности. Только тогда он сможет найти настолько же сильное и свежее языковое перевыражение».
References
1. Бочаров С.Г. Характеры и обстоятельства // Теория литературы. Образ, метод, характер. – М., 1962.
2. Абдулла Кадыри. Минувшие дни. – Т.: Изд-во лит. и искусства, 1984.
3. Абдулла Кадыри. Минувшие дни. – Т.: Шарк. – 2009.
4. Абдулла Кодирий. Ўтган кунлар. – Т: Шарк. – 2014.