LINGUOCULTURAL AND TRANSLATION ANALYSIS OF LITERARY DISCOURSE: A COMPARATIVE STUDY OF ENGLISH, RUSSIAN, AND UZBEK VERSIONS (ON THE EXAMPLE OF SIDNEY SHELDON’S NOVEL ‘IF TOMORROW COMES’)
Abstract
This article examines the linguocultural and translational features of literary discourse based on selected excerpts translated from English into Russian and Uzbek. The study focuses on three domains: intimate discourse, family and social relations, and stigma-related cultural symbolism. The analysis reveals that while the Russian translation largely preserves semantic and stylistic equivalence, the Uzbek translation demonstrates significant cultural adaptation, leading to shifts in meaning, tone, and pragmatic effect.
References
1. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda. Moscow: Vysshaya shkola.
2. Maslova, V. A. (2001). Lingvokulturologiya. Moscow: Akademiya.
3. Venuti, L. (2004) Retranslations: The Creation of Value. In the volume Translation and Culture Edited by Katherine M. Faull. Associated University Presses, Inc.
4. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
5. House, J. (2016). Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge, Taylor & Francis group
6. Hawthorne, N. (1850). The Scarlet Letter. Boston: Ticknor, Reed & Fields.
7. Sheldon, S. (1985) If tomorrow comes. United States: Warner Books.
8. Шелдон, C. (1985) Если наступит завтра. Москва: “ACT”.
9. Sheldon, S. (2018) Orziqib kutaman ertani. Toshkent: “Yangi Asr Avlodi”.